Seite 1 von 1

Wer kann türkisch?

Verfasst: Sa Feb 19, 2011 11:12
von Franz DSV1739
Hallo,

wer von euch kann mir was aus dem Türkischen übersetzen? Sind nur ein paar Zeilen. Alle Übersetzungsprogramme haben versagt....

Vielleicht hab ich ja hier Glück.

Grüße
Franz

Verfasst: Sa Feb 19, 2011 13:27
von Neandertaler
Ich kann zwar kein türkisch, aber Dir vielleicht helfen. Siehe PN!

Verfasst: Sa Feb 19, 2011 13:31
von Franz DSV1739
Danke!

Grüße
Franz

Verfasst: Sa Mär 12, 2011 21:42
von Erdem
Sorry, zu spät gesehen, aber ich kann türkisch, Falls du es jetzt noch brauchst.

Verfasst: So Mär 13, 2011 15:07
von Franz DSV1739
Erdem hat geschrieben:Sorry, zu spät gesehen, aber ich kann türkisch, Falls du es jetzt noch brauchst.
Hallo,

der ältere Text ist übersetzt.

Hab inzwischen wieder einen neuen Satz:
ben ce bu ingiliz kuşu duruşa bak

Was heißt das?
Das Google Übersetzungstool bringt als Antwort:
ce, dass ich mir die britische Haltung Vogel
LOL

Grüße
Franz

Verfasst: Di Mär 15, 2011 16:39
von Andrea DSV2463
Hallo Franz,

wenn man bence zusammen schreibt, wird die
Übersetzung etwas sinnvoller

"Ich schaue auf diese britische Vogelhaltung"

Es kommt ja auch immer ein bisschen auf den
sonstigen Kontext an, was im Textzusammenhang
Sinn machen könnte.

Verfasst: Mi Mär 16, 2011 12:11
von Franz DSV1739
Hallo Andrea,

super! Jetzt macht es Sinn!

Danke

Grüße
Franz

Verfasst: Do Mär 17, 2011 0:11
von Erdem
Wörtlich übersetzt heißt es "schau dir die Haltung des britischen Vogels an".
Und mit "Haltung" ist die Positur bzw. Stellung des Vogels gemeint.

LG

Verfasst: Do Mär 17, 2011 0:24
von Andrea DSV2463
Super! :) :woot:
Da sieht man mal, was man aus einem Satz
alles so machen kann und auch, wo die Grenzen
von einfachen Übersetzungsprogrammen sind.

Allein die Doppeldeutigkeit vieler deutscher
Begriffe (hier "Haltung") macht die Sache nicht einfach.

Sprachkundige Dolmetscher -wie Du, Erdem :) - sind eindeutig die beste Hilfe!!! :)

Verfasst: Do Mär 17, 2011 0:38
von suerro
Erdem hast es nicht so richtig übersetzt,
grob übersetzt " meiner meinung nach ist dies ein englischer Vogel, kuk dir diese (super)Haltung an."

Verfasst: Do Mär 17, 2011 2:19
von Elisa
Ich kann kein türkisch, erkenne allerdings deutlich, daß Übersetzung ein weites Feld ist.
1 Satz und hier werden schon 3 Möglichkeiten geboten.

Franz, ich hoffe für Dich, es hilft Dir weiter.

Andrea

Verfasst: Do Mär 17, 2011 10:33
von Franz DSV1739
Hallo,

danke nochmal an alle für die Übersetzungen!

Grüße
Franz

Verfasst: Sa Apr 09, 2011 18:24
von Franz DSV1739
Wer weiß, was das heißt?

lütfen bana bircift show muhabbet kuşu gönderirmisiniz esen kalınız

Grüße
Franz

Verfasst: So Apr 10, 2011 19:19
von Neandertaler
show muhabbet kuşu

bedeutet "Standard-Wellensittich", manchmal auch jumbo muhabbet kuslari genannt.

Verfasst: Mo Apr 11, 2011 9:40
von suerro
Könnten sie mir vielleicht ein Paar Schauwellensittiche schicken, LG??
so kann man es übersetzen.
Er Liebt deine Vögel;))

Verfasst: Mo Apr 11, 2011 9:49
von Franz DSV1739
suerro hat geschrieben:Könnten sie mir vielleicht ein Paar Schauwellensittiche schicken, LG??
so kann man es übersetzen.
Er Liebt deine Vögel;))
Super, danke!

Grüße
Franz